An essay by translator Dong Li, "Translating Zhu Zhu: Poetry as a
Lifeline," appeared on the website of World Literature Today, the
magazine and site thatâs a prestigious voice in literature in
translation.
Reviews of The Wild Great Wall are forthcoming in outlets such as
Plume.
A tour by author Zhu Zhu is tentatively scheduled for December. He
will visit bookstores, universities, and art galleries in Southern
California.
Zhu Zhu was born in Yangzhou, P.R. China. He is the author of
numerous books of poetry, essays, and art criticism, including a
bilingual French edition translated by Chantal ChenâAndro. Heâs the
recipient of Henry Luce Foundation Chinese Poetry Fellowship at the
Vermont Studio Center and the Chinese Contemporary Art Award for
Critics. He was also a guest at the Rotterdam and ValâdeâMarne
International Poetry Festivals. He lives in Beijing.
Dong Li was born and raised in P.R. China. He is an
Englishâlanguage poet and translates from the Chinese, English, and
German. Heâs the recipient of a PEN/Heim Translation Grant and
fellowships from Alexander von Humboldt Foundation, Akademie
Schloss Solitude, Ledig House Translation Lab, Henry Luce
Foundation/Vermont Studio Center, Yaddo, and elsewhere.
âThough often overlooked internationally, Zhu Zhu has nevertheless
been producing one of the most interesting bodies of work in
contemporary Chinese poetry. His elegy to Zhang Zao is near perfect
as an embodiment of the deceased poetâs lyricism, while in
Florence, âWe study the map and forget / we are already in those
pensively charming / streets and structures, roaming obliviously /
through its newly recovered anonymity.â And translator Dong Li is a
rare talent, a trilingual poet who translates exactingly into
English from his native Chinese. In English as well as Chinese,
these are poems of lush description, of wideâranging reading across
cultures and times, and of travel to the exterior and
interior.â
âLucas Klein, translator, and coâeditor of The Chinese Written
Character as a Medium for Poetry
ââEmbers, when dark enough, can be used for mirrors.â The three
decades of Zhu Zhuâs poetry collected in The Wild Great Wall
salvage a darkling mirrorwork from the remains of whatâs burned
away. A resonant poet of desire, memory, and historical reflection,
Zhu Zhu has found an apt translator in Dong Li, who understands
that âreunion happens in other peopleâs books, / happens in
translation, / happens in a foreign land.â The Wild Great Wall will
introduce American readers to a singular poetic consciousness
adrift in modernity like âa floating bottle of morrow.ââ
âSrikanth Reddy, author of Voyager and Changing Subjects:
Digressions in Modern American Poetry
Ask a Question About this Product More... |