1 Introduction: The discourse of translation and the translation of discourse - Said Faiq
2 The rise of interventionist Quran translations: Contextual overdetermination and the translator’s political agency - Waleed Bleyhesh al-Amri
3 Google Translate and BabelDr in community medical settings: Challenges of translating into Arabic - Sonia Halimi & Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants - Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 - Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling - Fatma Ben Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic - Nassima Kerras and Meriem Serhani
8 Translating advertisements: Gain and loss - Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts - Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical discourse (English-Arabic) - Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as ‘rewriting’ in the postcolonial context - Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story - Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature - Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for Arabic–English machine translation - Yasser M. Sabtan
Said Faiq, FRSA, is Professor of Intercultural Studies and Translation at the American University of Sharjah (UAE). Prior to this, he worked in Africa, the Middle East and the United Kingdom. He is a teacher and researcher of inter/cultural studies. His research sits at the interface of intercultural communication, media and representation, translation/interpreting, English and linguistics. He has published extensively on these areas.
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |