Free Worldwide Shipping

Shop over 1 Million Toys in our Huge New Range

Born in the Blood
By

Rating

Product Description
Product Details

Table of Contents

Introduction
Brian Swann
Part One
1. Should Translation Work Take Place? Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages
Carrie Dyck
2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space
Robert M. Leavitt
3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past
Chip Colwell-Chanthaphonh and Stewart B. Koyiyumptewa
4. Hopi Place Value: Translating a Landscape
Peter M. Whiteley
5. Related-Language Translation: Naskapi and East Cree
Bill Jancewicz
6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland
Amber Ridington and Robin Ridington
7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature
William M. Clements
8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New World
Blair A. Rudes
Part Two
9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations
Robin Ridington, Jillian Ridington, Patrick Moore, Kate Hennessy, and Amber Ridington
10. Translating Algonquian Oral Texts
Julie Brittain and Marguerite MacKenzie
11. Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs
David L. Kozak with David I. Lopez
12. Revisiting Haida Cradle-Song 67
Frederick H. White
13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives
Richard L. Dauenhauer and Nora Marks Dauenhauer
14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocak
Lynn Burley
15. Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts
Marcia Haag
16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry
John Bierhorst
17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song"
William M. Clements
18. A Life in Translation
Richard J. Preston
19. Memories of Translation: Looking for the Right Words
M. Terry Thompson and Laurence C. Thompson Contributors
Index

Promotional Information

An anthology of essays on the translation of Native American languages and literatures.

About the Author

Brian Swann is a professor of English at the Cooper Union for the Advancement of Science and Art in New York City. His many publications include Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Algonquian Literatures of North America and Wearing the Morning Star: Native American Song-Poems, both available in Bison Books editions. Contributors: John Bierhorst, Julie Brittain, Lynn Burley, Chip Colwell-Chanthaphonh, William M. Clements, Nora Marks Dauenhauer, Richard L. Dauenhauer, Carrie Dyck, Marcia Haag, Kate Hennessy, Bill Jancewitz, Stewart B. Koyiyumptewa, David Kozak, Robert M. Leavitt, David I. Lopez, Marguerite MacKenzie, Patrick Moore, Richard J. Preston, Amber Ridington, Jillian Ridington, Robin Ridington, Blair A. Rudes, Brian Swann, Laurence C. Thompson, M. Terry Thompson, Frederick White, and Peter M. Whiteley.

Ask a Question About this Product More...
Write your question below:
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.
Back to top