Lily Kahn is Reader in Hebrew and Jewish Languages at UCL. Her main research areas are Hebrew in Eastern Europe, Yiddish, and other Jewish languages. Her publications include The Verbal System in Late Enlightenment Hebrew (2009), Colloquial Yiddish (2012), The Routledge Introductory Course in Biblical Hebrew (2014), A Grammar of the Eastern European Hasidic Hebrew Tale (2015), Handbook of Jewish Languages (co-edited with Aaron Rubin, 2016) and North Sami: An Essential Grammar (with Riitta-Liisa Valijarvi, 2017).
'A concise but solid foundation for understanding Salkinson's
translations and their Hebrew literary context ...beautifully
formatted, For all readers, Kahn provides an admirably readable
translation of a translation, with commentary that highlights both
the accomplishments and the shortcomings of Ithiel and Ram and
Jael.'
Hebrew Studies
'A fascinating volume from which much can be learnt about
translation, differing perceptions of Shakespeare in eclectic
cultures and traditions. Kahn and the publishers are to be
congratulated. Hopefully their volume will receive the wide
circulation and attention that it deserves.'
Multicultural Shakespeare
'Kahn's background, particularly her expertise in Hebrew
linguistics and philology, allows her to move fluently between
Salkinson's distinct layers of Hebrew in a way that many modern
Hebrew readers no longer can.'
Journal of Jewish Studies
'This is a fascinating volume from which much can be learnt about
translation, differing perceptions of Shakespeare in eclectic
cultures and traditions. Kahn and the publishers are to be
congratulated. Hopefully their volume will receive the wide
circulation and attention that it deserves.'
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and
Performance
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |