Song Lin is one of the most distinctive poets from the People's Republic of China. The author of numerous books of poetry, poetry anthologies and prose, his Sunday Sparrows was published in English translation by Zephyr Press in 2019 and two previous collections Fragments and Farewell Songs and City Walls and Sunset were published bilingually in France. He is the poetry editor of the journal Jintian [Today]. Among his honors are fellowships from the Nederlands, Romania, and Hong Kong as well as the Shanghai, Dong Dang Zi, Chang Yao Literature Prizes. He has held residencies at OMI Ledig House Translation Lab and Vermont Studio Centre.
Dong Li is a multilingual author who translates from Chinese, English, French and German. He is the English translator of The Wild Great Wall (Phoneme Media, 2018) by the Chinese poet Zhu Zhu, the German co-translator (with Lea Schneider) of Gesellschaft für Flugversuche (Carl Hanser Verlag, 2019) by the Chinese poet Zang Di and the Chinese translator of 《相伴》Be With (East China Normal University Press, 2021) by the American poet Forrest Gander. For his own literary projects, he has received fellowships from Akademie Schloss Solitude, Camargo and Humboldt Foundations, and Yaddo. As a translator, he has received support from a PEN/Heim Translation Grant, Ledig House, Henry Luce Foundation/Vermont Studio Center, and The American Literary Translators Association.
"Formed by his personal travails and layered experimentation, Song
Lin's work explores a freer and wider spectrum of poetry." --Bei
Dao
"'Should our homeland be not barbaric?' Song Lin asks, I think, for
all of us. Because his poetry is influenced by, but independent of
Western poetries, you may want to abandon your expectations in
order to encounter it. Thematic and grammatical shifts, temporal
instabilities, and disconcerting image and tonal repertoires
juxtaposing the fantastic ('a word strangled by the umbilical
cord') with the quotidian ('a girl by the window'), the violent
(executions) with the mundane (pimples) convey the profound
unsettlement at the heart of Song Lin's work and world. We're so
fortunate that these remarkable poems break into English for us
through Dong Li, himself an exceptional poet and multi-lingual
translator." --Forrest Gander
"Dong Li is a poet's ideal translator: he dexterously and
comfortably teleports himself across all elegiac portals of
reality. Even if sound is capable of experiencing exile from
language's sonic foreign monsoon, Li is there to transport the
fugitive moon back to its transcontinental home from the
geopolitical chaos that once exists in the original poet's heart.
In his intelligent, prismatic translation of Song Lin's, we
inevitably see, how could we not, Li pressing his left ear against
the floorboard of Lin's idiosyncratic words and his right against
their antipodic Englishness and delivering a deftly classic
marriage between the two with breathtaking symmetry of melancholy
and transparency. Here, Li has turned translation into a pagoda, an
empire, where his imagination and his high aptitude for polyglottal
share the same thunderbolt as a hot spring. It is a translation
worthy of their persuasive, bizarre edge, elusive in their tortured
gadgets, and has a birch-bark way of leaving a faintly invisible,
familiar, expatriated ink in the reader's soul after a short time
sitting still with a fugacious blueberry." --Vi Khi Nao "The
Gleaner Song, is a deeply moving 'letter from elsewhere, ' shaped
by Song Lin's exiled life and existential restlessness. The gifted,
multilingual poet Dong Li has attentively translated and tracked
Song's language that paints 'the true picture of the earth' as it
orbits history, memory, distance, and nearness as well as clusters
of stars such as C.D. Wright, Paul Celan, and Anselm Kiefer." --Don
Mee Choi"Song Lin asks: 'If the urn of memory / is buried in an
unknown place, / how will you tell your own story?' This question
could be a gutting dead end. Instead of giving into the wound of
place, Song makes places known to us, connecting lands and
lives--Borges, Celan, Ernst, Mandelstam, CD Wright--into a web of
specificity. He writes through the pain of dislocation, without
easy generalizations or flattery, but with deep seeing. Translator
Dong Li keeps the language of these poems surprising, felt, and
unprecious. Like local dirt, these poems are mineralized and
compact. 'Dear poet, pour your exiled voice into the long-forgotten
cranial cavity, not too late, nor too early.' Song shows us a way."
--Jennifer Kronovet
Praise for Sunday Sparrows (Zephyr Press, 2019):
WINNER of the 2020 Northern California Book Award for Poetry in
Translation "Whether quiet or loud, Song's poems range out from an
intensely private viewpoint, encapsulating deep feelings of sorrow,
joy, passion, solitude, and even anger as they glide from place to
place, season to season--from the ancient Cambrian period to the
present day." --Danielle K. J. de Feo-Giet, Cha Asian Journal
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |