Contents: Maya Burger/Nicola Pozza: Editors' Introduction - Maya Burger: Encountering Translation: Translational Historiography in the Connected History of India and Europe - Sudhir Chandra: Translations and the Making of Colonial Indian Consciousness - Madan Soni: Before the Translation - Thomas de Bruijn: Lost Voices: The Creation of Images of India through Translation - Annie Montaut: Translating a Literary Text as Voicing Its Poetics Without Metalanguage: With Reference to Nirmal Verma and Krishna Baldev Vaid - Nicola Pozza: Translating from India and the Moving Space of Translation (Illustrated by the Works of Ajneya) - Ulrike Stark: Translation, Book History, and the Afterlife of a Text: Growse's The Ramayana of Tulsi Das - Purushottam Agrawal: "Something Will Ring ..." Translating Kabir and His "Life" - Florence Pasche Guignard: Go West, Mira! Translating Medieval Bhakti Poetry - Galina Rousseva-Sokolova: Behind and Beyond the Iron Curtain: Reception of Hindi Literature in Eastern and Central Europe - Susham Bedi: Looking in from the Outside: Writing and Teaching in the Diasporic Setting - Geetanjali Shree: Writing Is Translating Is Writing Is Translating Is - Girdhar Rathi: Compunctions in the Act of Translation - Rainer Kimmig: "... The Savage Silence of Different Languages" or Translating from South Asian Literatures.
Maya Burger is professor of Indian Studies and History of Religions at the University of Lausanne. Her research projects are centred on the relation between India and Europe, on medieval and modern Hindi and on the history of yoga. Nicola Pozza is Senior Lecturer in Modern Indian Studies at the University of Lausanne where he teaches Hindi. His current research deals with modern Hindi literature, and with the intellectual history of the 19th and 20th centuries. He is completing a PhD on the use of the concept of "freedom" in Ajneya's narrative works. He has translated various Hindi works into French.
"The editors of this book have brought together the contributors of various main focuses of activity (scholars, educators, writers, editors and, naturally, translators) who provided a variegated insight to the study, translation and transmission of Hindi literature in India and in Europe from various (external and internal) perspectives. The book can be considered a remarkable achievement in this field. It would appeal to anyone interested in Hindi (and Indian) literature as well as to those who are interested in the role of the English language and Western ideas in India, and particularly in Indian literatures and Indian thought." (Anna Racova, Asian and African Studies 22, 2013/1)