Two erotic novellas by one of the masters of high modernism.
Robert Musil (1880-1942), born in Vienna, was trained as a
mathematician, behavioral psychologist, engineer, and philosopher.
During World War I, he served as an officer in the Austrian Army on
the Italian front. He died exiled and impoverished in Switzerland
in 1942. Author of The Man Without Qualities, The Confusions of
Young T rless, and Five Women, Musil is one of the towering pillars
of high modernism.
About the translator- Peter Wortsman is the author of A Modern Way
to Die- Small Stories and Microtales, the plays The Tattooed Man
Tells All and Burning Woods, the memoir Ghost Dance in Berlin, and
a collection of short fiction, Footprints in Wet Cement. Wortsman's
translations from the German include Telegrams of the Soul-
Selected Prose of Peter Altenberg, Travel Pictures by Heinrich
Heine, Posthumous Papers of a Living Author by Robert Musil, The
Man Who Sold His Shadow by Adelbert von Chamisso, Selected Prose of
Heinrich von Kleist, Selected Tales of the Brothers Grimm,Tales of
the German Imagination- From The Brothers Grimm to Ingeborg
Bachmann, and Konundrum- Selected Prose of Franz Kafka.
“[These stories] mimic the circular thought patterns of private
obsession with such authenticity that they could easily frighten
readers . . . each novella scrutinizes the inchoate nature of the
human psyche with great audacity and compassion, and each functions
as a resolute exploration of the limitations of self-expression
through language.”
—The Hudson Review
Praise for Robert Musil’s Posthumous Papers of a Living Author,
translated by Peter Wortsman:
“Musil’s linguistic facility—the merging of aim, manner and
result—is virtuosic. He’s such a consummate stylist that after him
Kafka may seem immature, Mann chatty, Brecht arch, Rilke precious
and Walter Benjamin hermetic. And Peter Wortsman’s translation is
splendid, succeeding in capturing this author’s unique combination
of quizzical authority and austere hedonism.”
—The New York Times Book Review
“Funny, sad and true—or rather funny because they are both sad and
true—such observations are, to use a typical Musil phrase, a form
of ‘daylight mysticism,’ shafts of light in a darkening world.”
—Chicago Tribune
Praise for Peter Wortsman’s translation of Konundrum by Franz
Kafka:
“The translator Peter Wortsman’s excellent and bracing new
selection of Kafka’s stories, Konundrum: Selected Prose of Franz
Kafka . . . brings the author’s peculiar rhetoric to glorious
life.”
—Morten Høi Jensen, Los Angeles Review of Books
Ask a Question About this Product More... |