Pedro Lemebel (1952–2015) is considered one of the most
important queer writers of twentieth-century Latin America and was
also an activist and a performance artist. Born in Santiago, Chile,
he became a renowned voice of Latin American counterculture during
the Pinochet dictatorship and its aftermath. He received
Chile’s José Donoso Prize and a Guggenheim Fellowship. He is
best known for his crónicas and one novel, My Tender Matador,
which has been translated into more than a dozen
languages and was adapted in 2020 into a critically
acclaimed film by Chilean director Rodrigo Sepúlveda.
Gwendolyn Harper (editor/translator) won a National
Endowment for the Arts fellowship and a Work in Progress grant from
the Robert B. Silvers Foundation for A Last Supper of Queer
Apostles. She holds an MFA from Brown University.
Idra Novey (foreword) is the award-winning author of the
novels Ways to Disappear, Those Who Knew, and Take What You Need.
She lived in Chile for several years, returns often, and has
translated work by various Chilean writers, including Nona
Fernández and Marco Antonio de la Parra. Her own work has been
translated into a dozen languages, and she’s written for The
Atlantic, The New York Times, and The Guardian. She teaches fiction
writing at Princeton University.
“[Lemebel] speaks brilliantly for a difference that refuses to
disappear.” —Garth Greenwell, The New Yorker
“He is one of the world’s great writers; everyone should read him.”
—Garth Greenwell, The New York Times Book Review
“An exquisitely original writer . . . He uses humor, vulgarity,
acidic commentary, and tenderness to describe the lives of the most
marginalized people in his society. . . . The collection has been
brilliantly edited and translated.” —The New Yorker
“This intoxicating and profane selection has been rendered into
English with eye-bulging frankness by Gwendolyn Harper. Each brief
‘crónica’ . . . is a mini-revelation. Sexy, political and deeply
humane, these coiled essays demonstrate clearly the perennial
importance of radical speech acts. . . . Harper excels at capturing
the spirit of source material often considered untranslatable.
Significant lexical inspiration is required to express Lemebel’s
arch, rat-a-tat punning, while ninja syntax skills are needed to
re-create the fragments and convolutions of his sentences. What she
makes of his crónicas retains the eccentricities of the original
while being quite exquisite in English. . . . We all owe Penguin
Classics a round of shots for A Last Supper of Queer Apostles.”
—The Washington Post
“A sweeping view of Lemebel’s nonfiction work . . . A fine
translation . . . Quick-witted, funny, sharp, angry, and just the
right amount of performative . . . Lemebel was more than just a
high-energy provocateur. . . . He wrote like no one else. . . . A
seriously funny, unholy combination of postmodern critic and drag
performer . . . he was painfully alive on almost every page. . . .
Lemebel’s never-ending defiance, his resistance to being
pigeonholed, and his use of resentment as a means of truth-telling
have had an enduring effect on Latin American letters. . . .
[Lemebel] capture[d] the murmuring voices that canonical literature
in Spanish had left out . . . [and] open[ed] the way for new kinds
of stories to be told.” —Los Angeles Review of Books
“This collection is a gift—kinetic and intoxicating. . . . In the
pocket of every crónica is a middle finger pointed at commercial
queerness. . . . While they have all the shape and texture of
poetry, they’re positively electric with political critique. . . .
Gwendolyn Harper’s translator’s note is the best of its kind,
contextualizing Lemebel’s (eyebrow-raising) nomenclature. . . . In
1925, Virginia Woolf recorded a single positive review for Mrs.
Dalloway in her diary: ‘This time you have done it—you have caught
life and put it in a book.’ Perhaps this is the only way to
summarize Pedro Lemebel’s A Last Supper of Queer Apostles.”
—Judge’s appreciation, National Book Critics Circle Translation
Prize
“An extraordinary—a necessary—voice in world literature . . .
Lemebel’s essays . . . are incantatory and mutant . . . mordant and
at times feverish . . . florid to the point of camp . . . [a] mix
of tenderness and subversion. . . . Part memoir, part reportage,
part fantasia, they narrate history as it was experienced
underground. . . . Lemebel wages a guerilla reckoning . . . in
radically queer prose.” —4Columns
“A literary explosion . . . Lemebel’s writing is beautiful and
vicious, and Harper has done a brilliant job translating it, while
keeping it clear that Lemebel was not interested in being
translated into something palatable for the English-speaking ears.
I hope that, with this collection, the anglophone world will
continue to expand its interest in world literature; not just the
foreign, but the queer, the poor, the almost untranslatable.” —The
London Magazine
“Striking . . . Sensually provocative . . . Harper’s translation is
rich and graceful. . . . Lemebel’s stories are tender but raw,
littered with jokes, innuendo and stabs at the heart. . . . [His]
sharp-witted, bold protagonists insist on space that is never
freely given. And he is one of them.” —The Times Literary
Supplement
“What a joy for English readers to at last meet this humanist
provocateur who celebrates and memorializes queer lives in a
fascist state with fire, love, and a tireless spirit of play.”
—Publishers Weekly
“[Lemebel] write[s] in lavish, loving, and mocking detail. . . .
[His] writing leaps from slang to poetry, filth to beauty so
quickly it collapses any distinction between them. . . . He created
his own literary world. . . . The crónicas in A Last Supper of
Queer Apostles still feel urgent. His phrases and clauses tumble
over each other in their desire to get in one more joke, one more
neologism, one more vignette, one more loca. . . . He flings the
doors of his world and his spirit open. In Harper’s translation,
this is as true as it is in the original. Lemebel may be dead now,
and he may have hated English, but no matter: in A Last Supper of
Queer Apostles, he’s right here, welcoming a new world of readers
in.” —The Sewanee Review
“[Lemebel] went from being an outcast born into the underclass, to
becoming a revered author whose work is now taught in high school
in Chile. . . . The subversive genius is known for the playful use
of Chilean expressions and gay slang, none of which are easily
translated. But Gwendolyn Harper has done an admirable job. . . .
Utilizing a blend of realism, surrealism, absurdism, camp, and
whimsy, Lemebel’s essays combine reportage, memoir, fiction,
history, and poetry to give voice to the underprivileged and the
downtrodden. . . . Ever the renegade, Lemebel also has a sense of
style all his own. It is both macro and micro in perspective, angry
and lighthearted, but always eye-opening.” —The Bay Area
Reporter
“This edition has been curated with care, and edited with great
attention to detail. . . . The translation is sterling.” —The
Leftovers
“Righteous rage, cutting humor, and lyric marvelousness unite
Lemebel’s essays.” —Document Journal
“Spiky, relentlessly caustic . . . Lemebel’s essays here—stylish,
challenging, and uncompromising— . . . direct us towards the
revolutionary potential of outsiders.” —Tribune
“Lemebel doesn’t have to write poetry to be the best poet of my
generation. . . . No one goes deeper than Lemebel. And also, as if
that weren’t enough, Lemebel is courageous. That is, he knows how
to open his eyes in darkness, in those territories where no one
dares enter. . . . When everyone who has treated him like dirt is
lost in the cesspit or in nothingness, Pedro Lemebel will still be
a star.” —Roberto Bolaño, author of 2666 and The Savage
Detectives
“If the world were just, Pedro Lemebel would take his rightful
place on the throne of literary royalty; although I’m certain he’d
reject something as anti-democratic as monarchy. A Last Supper of
Queer Apostles cements his place in the canon—the literary one, the
queer one, the Chilean one, the Latin American one, the human one.
This collection of devastatingly gay and unabashedly political
essays is, in fact, a quiver of exquisite arrows, each dipped in
the blood and bile of love and hate, the only tincture with the
viscosity of truth. On every one of these electrifying and
gorgeously written pages—brilliantly translated by Gwendolyn
Harper—Lemebel spills anti-fascist tea in dizzying prose that spins
us ever closer to the collective liberation he was seeking. All
hail this queen.” —Alejandro Varela, National Book Award finalist
for The Town of Babylon
“Astonishing and tender and quite outrageous. I’m so glad I
discovered Lemebel’s work—what a powerful, mould-breaking voice!”
—Tomasz Jedrowski, author of Swimming in the Dark
“[Lemebel’s writing is] provocative, strange, very Chilean,
cantankerous, bitter, funny, sentimental, sharp, elegant, entirely
legible and at the same time complex. . . . His work was forged in
the night, in the barrio, in life and not in literature. . . . His
books changed lives.” —Alejandro Zambra, author of Multiple Choice
and Chilean Poet
“The summary effect of reading Pedro Lemebel’s shattering
indictment of the American-backed Pinochet regime, of being faced
with the caustic rage embedded in it, corresponds to standing
transfixed in front of Picasso’s Guernica, the lightbulb eyeball
glaring down at the carnage below, the ocular shriek a fitting
match for the illuminating text of A Last Supper of Queer Apostles,
with its story of death and resurrection.” —James McCourt, author
of Time Remaining and Queer Street
“Lemebel said he writes from difference, and my god, what a
difference. His writing is everything except boring—courageous,
beautiful, vile, glorious, provocative, comforting, angry, loving,
exquisite, and full of delicious venom. Reading a great writer
makes life better. Reading Lemebel makes me want to live better.”
—Rabih Alamaddine, author of An Unnecessary Woman
“Reading these powerfully intimate essays makes me feel like I know
Pedro Lemebel. His friends are now my friends. The clothes they
wore, the way the danced, the way they died—all this will live on
in my memory as if I’d always had them in my life.” —Joe
Westmoreland, author of Tramps Like Us
“A remarkable and radically uncompromising chronicle of queer life
in anti-queer times . . . Gwendolyn Harper’s translation is
astoundingly good. It allowed me to feel that I was being spoken to
directly. And to know that Lemebel’s personality, his poetry, his
love, his grief, his anger, his generosity, his voice, are all
still with us, and still true. Pedro Lemebel is alive! And I am in
love.” —Keith Ridgway, author of Hawthorn and Child and A Shock
“A truly astonishing body of work . . . Images so alarming and
original leap from every page, you come to believe that if you were
to tear a page it would bleed scarlet. . . . The writings of a
curbside saint laboring serene under a weight of genius.” —Lauren
John Joseph, author of At Certain Points We Touch
“This book reminds me of Jean Genet, of the late great Juan
Goytisolo—of everything that I love about truly queer writing. It
shares their rage, their laughter, their fierceness, and their
courage. A truly sensational addition to our collective heritage.”
—Neil Bartlett, author of Ready to Catch Him Should He Fall
“Extraordinary . . . A testament to the far more varied and
beautiful truths about who lives and falls in love in Chile,
beyond the fathers that have dominated its literature . . .
Prepare to be wrecked and resurrected, to be pulled into the world
of characters who come immediately to life and who will not leave
you. . . . Lemebel had a tremendous gift for unexpected metaphors,
for how to conjure the singularity of a person through one
striking sensual detail. . . . Gwendolyn Harper’s lively
translations in this volume contain all sorts of inventive
recreations of Lemebel’s exacting slices into the intestines of
Chilean speech. . . . I hope this volume will begin a long overdue
international conversation about, and celebration of, Lemebel’s
exhilarating work . . . a body of work that deserves a far more
prominent place in the international canon of writing that has
expanded humanity’s understanding of itself.” —Idra Novey, from the
Foreword
“Lemebel’s critique of the western colonisation of sexual identity
was almost as vicious as it was of the Pinochet dictatorship.” —The
Observer (London)
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |