VOLKER WEIDERMANN, born in Darmstadt in 1969, studied politics and German studies in Heidelberg and Berlin. He began his career as a culture journalist before serving as literary director and editor of the Sunday edition of Frankfurter Allgemeine Zeitung. He is currently a writer and editor covering literature for Der Spiegel. Weidermann received the Kurt Tucholsky Prize for Literary Journalism for Buch der verbrannten Bücher (The Book of Burned Books) and is the author of several works of literary history and critical biography.
“Ostend might appeal to fans of The Grand Budapest Hotel and Wes
Anderson’s other movies. . . . it boasts a cinematic quality that
invites readers to imagine it as a movie with heaps of alcohol,
sex, and intrigue.” —The New York Journal of Books
“Potent and melancholy. . . . Weidermann has combed letters,
books, diaries, and reminiscences and used them to tell his sad
tale as if it were a novel.”—Michael Prodger, The Times
(London)
“Lovely. . . . The late Carol Brown Janeway, translator of Bernhard
Schlink’s ‘The Reader,’ has translated Weidermann’s lean, elegant,
sometimes impressionistic prose gorgeously from the German. . . . a
tribute and an elegy.” —Julia M. Klein, Forward
“A fascinating story, brilliantly told.” —David Herman, The
Jewish Chronicle
“Dazzling. . . . Graceful. For such a slim book to convey with such
poignancy the extinction of a generation of ‘Great Europeans’ is a
triumph.” —The Sunday Telegraph
“Light on its feet, a reverie in a way. . . .
[Weidermann] writes the book as a novel, almost, recreating
scenes and channeling characters' thoughts . . . I enjoyed getting
lost in the book’s melodies.” —Jennifer Senior, The New York
Times
“Weidermann evokes a remarkable sense of spirit and place . . . .
Ostend is a beautiful jewel of a book; an all-too-brief breath of
the rarefied air of another era. If that summer at Ostend
revitalized Zweig and Roth and all the others against the coming of
the dark, so too Weidermann’s stirring account of it revitalizes
the contemporary reader 80 years later.” —Popmatters
“Like Wes Anderson’s Zubrowska in The Grand Budapest Hotel. . . .
at once haunting and ornamental: an antique music-box of
melancholic atmosphere. . . . A meditation on the act of creation,
one that explores how we make refuges out of our own pasts.” —Tara
Isabella Burton, The New Republic
"A triumph." —The Telegraph (Five stars)
“This is a marvelous book about many things — politics, love,
identity, belonging — but at its heart is the story of a great and
troubled friendship between two great and troubled writers. . . .
Summer Before the Dark is literary biography at its best.
Faithful to facts, it reads like a novel. With its elegiac
atmosphere, extreme personalities, tense political backdrop and
tragic central relationships, it would make a terrific film
— Death in Venice with more sex, more booze, more action
and considerably more conversation.” —Rebecca Abrams, Financial
Times
“Volker Weidermann magically evokes the mood of these artistic
refugees as the sun set on the civilized order of Europe. . .
. “Ostend,” which has been marvelously translated
by Carol Brown Janeway, abounds in poetry and deadpan
understatement. . . .The dissonance between the writers’
languid summer and the utter ruthlessness of what awaits gives
“Ostend” a dream-like quality. The book is as transporting as
fiction—I had to remind myself that it wasn’t as I read. Partly
this is due to the level of detail. Mr. Weidermann knows which café
each writer favored, what they drank, which manuscripts they read
aloud. It could be Hemingway.” —Roger Lowenstein, The Wall Street
Journal
“Resonant. . . . As Europe tumbles towards darkness, the writers in
Ostend create a haven for love and literature - one they know is
doomed - that Weidermann evokes with skill and
delicacy.” —The Sunday Times
“Ostend reads as a time capsule that Weidermann has sorted
through for us, and organized. . . . Remarkable.” —Michelle
Frost, Cleaver Magazine
“Breezier and more brightly written than a study of two profound
minds in torment on the eve of global disaster should reasonably
be; an enthralling, juicy read.” —Big Issue
“A sign of how far [the revival of Zweig and Roth's work] has
succeeded... a work of popular history very much like those Stefan
Zweig used to write.” —New Statesman
“Beautifully translated by Carol Brown Janeway . . . a short but
vital calm-before-the-storm history, one that shines a valuable
light on two of the 20th century’s finest writers . . . rich in
insight and empathy. This is a sparkling gem.” —Malcolm Forbes,
Minneapolis Star-Tribune
“Intimate. . . . Weidermann gives us a glimpse of what was, to many
of these writers, a brief but rare home.” —Claire Hazelton, The
Guardian
“Weidermann has so deeply internalized the writings and
temperaments of Zweig and Roth, he luminously and empathically
chronicles the nuances of their bond, affirming their deep belief
in writing, which Roth described as a ‘sacred duty,’ and the
‘countless blessings’ of books, as Zweig put it. A funny,
bittersweet, tragic, and haunting tribute to the radiance of love
and literature in the grimmest of times.” —Donna Seaman,
Booklist
“[Weidermann’s] writing is careful, respectful, and he discloses no
secrets, exposes no scandals; he simply introduces the salon in a
‘You Were There’ approach, acting as a camera recording events that
have long since been revealed, adding commentary that rarely leaves
the heads of the writers whose minds he ostensibly probes. Carol
Brown Janeway, best known for her translation of Bernhard
Schlink’s The Reader, and who died shortly after completing
work on Ostend, has maintained Weidermann’s tone and has
captured the existential essence of the omniscient narrator’s voice
. . . . There are some lovely insights.” —Bookslut
"The book is rendered in vignettes notable for their economy of
language, and Weidermann's keen sense of place anchors an incisive,
sympathetic overview of the sweeping political and cultural shift
in 1930s Germany. Janeway's elegant translation only strengthen's a
worthy addition to the growing body of work on Zweig. . . . Highly
recommended." —Library Journal
“In prose that reflects Zweig’s own sparse, pretty, razor-sharp
words, journalist and Der Spiegel literary critic Weidermann
puts his newsman talents to work for a lush re-creation of the
summer a handful of Europe’s most well-known intellectuals and
artists gathered together in the hotels and bars of this resort
community for a thrilling mix of hope, despair, and disbelief while
the world outside them fell apart.” —Signature, 7 Books We’re
Excited to Crack Open in 2016
“Sparkling. . . . Weidermann’s storytelling is piquant.”
—Publishers Weekly
“Taut, novelistic. . . . In lyrical prose, Weidermann re-creates
the atmosphere of an ephemeral moment for both writers and the
disillusioned men and women who gathered with them. . . .
Evocative, sharply drawn portraits and a wry, knowing narrative
voice make for an engrossing history.” —Kirkus (starred
review)
“Volker Weidermann has struck gold.” —Die Zeit
“A fascinating book . . . splendidly researched and highly
informative.” —Die Welt
“[Weidermann] paints a picture of how things could have been during
this summer of farewells.” —Elke Heidenreich, Stern
“A study of the meeting of the crème-de-la-crème of exiled German
writers . . . A work of literary criticism which reads like a
novel.” —BR
“Weidermann’s exacting gaze and his wealth of knowledge makes this
a highly worthwhile volume—a special, melancholic chapter of
literary history.” —WDR 3
“Beautifully captures the feeling of departure.” —Tagesspiegel
“A truly impressive work of 20th century history and cultural
history, all packed into a mere 160 pages.” —Christine
Westermann, WDR
“Eloquently, expertly, and with all his skills at re-creating
atmosphere, Weidermann pulls us into the literary history of the
20th century.” —Deutschlandradio Kultur
![]() |
Ask a Question About this Product More... |
![]() |