Contents and Abstracts1"Shakespeare in Modern English" chapter abstract
This chapter lays the groundwork for approaching Shakespeare's English from the perspective of our own, drawing on translation theory, second-language acquisition theory, and performance studies. It destabilizes the argument over whether Shakespeare should or should not be translated into modern English by posing the theory that Shakespeare's English, in our reception of it, has become an "interlanguage," a uniquely modern hybrid.2"Beautiful" chapter abstract
This chapter attempts to account for our continuing sense of Shakespeare's language as "beautiful" in an age in which the traditional aesthetic categories of "beautiful" and "sublime" have given way to new categories, such as "cute" or "interesting." Starting from the premise that, when it comes to Shakespeare, we are closer to eighteenth-century critics than twenty-first century ones, this chapter posits that our best chance of determining what it is that makes Shakespeare's language beautiful lies in considering what happens in the moment we make contact with his texts, the moment of our interlinguistic participation. Focusing on our experience of belatedness in relation to Shakespeare's Early Modern diction and syntax, this chapter examines various examples of Shakespeare's beautiful-and not so beautiful-language in order to determine the source of our aesthetic pleasure.3"Sexy" chapter abstract
This chapter shows that Shakespeare's language is more openly sexual, when it is sexual, than our Modern English expectations have led us to believe. Early Modern English lacked "clinical" terms for male and female sexual organs and for the act of sexual intercourse itself. When Shakespeare uses terms like "sport" or "dally" for sex, he is speaking directly rather than euphemistically. This chapter argues that our interest in Shakespeare's sexual language actually reveals our ambivalence toward his original sexual frankness: We prefer sex in Shakespeare be hidden, so that we can find it out for ourselves. For us, Shakespeare's sexual language is, in itself, a metaphor for our idea of Shakespeare's text as coded, hiding some essential "truth."4"Funny" chapter abstract
This chapter explores the "funny" and "unfunny" effects of Modern English on Shakespeare's comedy. Situating Shakespeare's jokes within the context of several dominant, enduring theories of humor in the Western tradition-including "superiority" theories, "arousal" or "release" theories, and "incongruity" theories-the chapter explains why and how it is that some of Shakespeare's comedy falls flat to contemporary ears while other instances have become more funny as a result of the gap between our English and Shakespeare's.5"Smart" chapter abstract
This chapter examines Shakespeare's "intelligence effects," the ways in which his language gives us a sense of depth and acuity. Shakespeare did not use the word "intelligence" in the way that we do: in Early Modern English, the key terms were "wit" and "discourse of reason." Often, modern readers find Shakespeare's characters' "intelligent" because they demonstrate inwardness and self-consciousness; in the process, however, we miss their many failures of logic, which for Shakespeare's audience would have indicated a failure of reason. The chapter further argues that Shakespeare's poetic syntax makes him sound "smarter" to us.6"Shakespeare as Modern English" chapter abstract
This chapter focuses on Modern English phrases that derive from Shakespeare's Early Modern English, but have been adapted to more recent forms of the vernacular, either in meaning or form. Modern English includes many idioms that originate in Shakespeare, such as "hoist with his own petard," "one fell swoop," and "primrose path." This chapter divides such idioms into three categories: those whose literal meaning is now obscure to us, those that we hear simply as Modern English, and those that sound antiquated and cliched. Finally, the chapter returns to our modern obsession with identifying idioms as Shakespearean. Cited so often, in so many contexts, over so many centuries, these phrases have become their own particular suborder of language. They are far more ours than his, not Shakespeare but "Shakespeare."
Paula Blank (1959-2016) was Margaret L. Hamilton Professor of English at the College of William and Mary and the author of Broken English (1996) and Shakespeare and the Mismeasure of Man (2006).
"As Paula Blank argues, whether or not we are dipping into a 'No
Fear' edition, we are always paraphrasing Shakespeare. Shamelessly
fun to read, this original and timely book should have broad
appeal." -- Julia Reinhard Lupton * University of California,
"In her worthy sequel to Broken English, Paula Blank meditates provocatively on the 'friction' induced by our distance from early modern English. Shakesplish confronts and celebrates that distance, giving voice to a past now revived for our era." -- Scott Newstok, Director, Pearce Shakespeare Endowment * Rhodes College *
"This beautifully conceived book argues for a new and suggestive way of making Shakespeare our contemporary, at once familiar and exotic. Focusing on Shakespeare's language not as he might have intended it but as we understand it today, Paula Blank shows how what registers to a modern reader as the difficulty or strangeness of Shakespeare actually provokes singularly rich forms of cultural and personal self-discovery." -- Geoffrey Harpham, Kenan Institute for Ethics * Duke University *
"We owe Paula Blank much thanks for bequeathing to us a book that I would not hesitate to describe as possessing the same traits she has analyzed for us-a book that is 'beautiful', 'funny', 'smart', and yes, even 'sexy': seductive, that is, in the elegant and articulate way in which it helps reveal to us our innermost desires about what Shakespeare's language should be." -- Iolanda Plescia * Memoria di Shakespeare *
"Blank returns the reader to the act of luxuriating in the opulent richness of Shakespeare's language like no other scholar I have ever encountered. Shakesplish: How We Read Shakespeare's Language will be consulted for decades to come because of its indefatigable energy and exuberate erudition." -- William Reginald Rampone * Sixteenth Century Journal *