IntroductionYifeng Sun and Chris SongChapter 1Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style PaintingFrederik H. GreenChapter 2Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshiStephen J. RoddyChapter 3The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western FictionDechao LiChapter 4Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical TranslationsElizabeth EmrichChapter 5Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular Cantonese FilmsLunpeng MaChapter 6Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese Translation of "Li Sao" in the 1950sXiaolu MaChapter 7Local Intersections: Cultural Translation in Liu YichangHeidi Yu HuangChapter 8Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and PoetryCosima BrunoChapter 9Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's History of the Soul and Yan Lianke's The Four BooksJessica YeungChapter 10Translating Chinese ModernityYifeng SunIndex
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies and Head of the English Department at the University of Macau and is formerly Dean of the Faculty of Arts and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong, and Honorary Professor at the University of Queensland, Australia. He is the author of Translating Foreign Otherness (2017), Cultural Translation (2016), Cultural Exile and Homeward Journey (2005), Perspective, Interpretation and Culture (2nd edition, 2006) and Fragmentation and Dramatic Moments (2002); editor or co-editor of Translation and Academic Journals (2015) and Translation, Globalisation and Localisation (2008). His articles have appeared in such international journals as Modern Language Quarterly, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, ARIEL: A Review of International English Literature, Journal of Multicultural Discourses, Neohelicon, European Review, Derrida Today, and TELOS.Chris Song is an academic journal editor at the Centre for Humanities Research, Lingnan University, Hong Kong. His research interests include literary translation, modern Chinese literature, and Hong Kong literature. He has given lectures and seminars about poetry writing and translation at the universities in San Francisco, California, Columbia, Missouri, Hong Kong, Macao, Taipei, Guangzhou, Barcelona, Canberra, and Bangkok. Apart from academic work, Song has published four collections of poetry and more than 20 volumes of poetry translation.