Warehouse Stock Clearance Sale

Grab a bargain today!

The Translation of Children's Literature


Product Description
Product Details

Table of Contents

Acknowledgements/ Introduction I. Translations for Children: Theoretical Approaches and their Application 1. Translating for Children - Eithne O'Connell 2. Translation of Children's Literature - Zohar Shavit 3. Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors - Marisa Fernandez Lopez 4. Translating Children's Literature: Theoretical Approaches and Emprical Studies - Tiina Puurtinen II. Narrative Communication and the Child Reader 5. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books - Birgit Stolt 6. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children - Riitta Oittinen 7. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator - Emer III. Translating the Visual 8. Translating Pictures - Emer O'Sullivan 9.Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands - Mieke Desmet 10. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English - Gillian Lathey IV. The Travels of Children's Books and Cross-cultural Influences 11. Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children's Literature - Emer O'Sullivan 12. The Early Reception of the Grimms' Kinder- und Hausmarchen in England - David Blamires 13. Nursery Politics: Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale - Karen Seago 14. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic - Nancy K. Jentsch V. The Translator's Voice 15. Mark Twain's 'Slovenly Peter' in the Context of Twain and German Culture - J.D.Stahl 16. Eight Ways To Say You: The Challenges of Translation - Cathy Hirano 17. Translator's Notebook: Delicate Matters - Anthea Bell Notes on Contributors References

About the Author

Gillian Lathey is Reader in Children's Literature at Roehampton University and Acting Director of the National Centre for Research in Children's Literature. She currently teaches children's literature at undergraduate and Masters levels; supervises PhD students undertaking children's literature projects; researches the practices and history of translating for children, and administers the biennial Marsh Award for Children's Literature in Translation. Publications include a comparative study of the representation of war in German and British children's literature, and articles on translation for children and the reading histories of German-Jewish child refugees in the UK in the 1930s and 40s.


In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails. Apart from few important Scandinavian studies of children's literature in translation, students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this; it investigates a whole range of textual, visual and cultural issues that translating literature for children entails.Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.This reader will offer valuable information and inspiration to scholars familiar with the field and newcomers alike.Jochen Weber, Bookbird: A Journal of International Children's Literature, Vol 45, No. 3, 2007Covering almost three decades of research in the wide field of writing and translating for children, calling into play the contributions of scholars involved in the study of children's literature, of the translation of books but also audiovisual texts and, last but not least, the reflections of several distinguished translators, the volume provides a thorough overview of the most significant steps taken in the exploration of this often neglected world. On the whole, resulting from an accurate selection of contributions to the hardly-ever-explored field of translating for children, the volume manages to bring to the fore all the relevant issues and theoretical standpoints, providing thorough background while also highlighting the latest research paths. Furthermore, it proves to have an additional -and uncommon- twofold value: it makes an essential reading for those who approach the translation of children's literature for the first time, but it also stands out as a compendium of the most relevant contributions by scholars inside and outside Europe. Elena Di Giovanni, University of Macerata, in JOSTrans Issue 8

Ask a Question About this Product More...
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.

Back to top
We use essential and some optional cookies to provide you the best shopping experience. Visit our cookies policy page for more information.